Nueva convocatoria de cursos y talleres en febrero
En febrero dará comienzo una nueva convocatoria de todos nuestros cursos profesionales y talleres de escritura. Novedades Como siempre, tenemos novedades, como el Taller de Microrrelato, para aprender el arte de la doma de un género nada dócil; el Curso de Cómo publicar un libro, un taller que enseña técnicas prácticas para llegar a publicar …
Requisitos básicos para la traducción de un texto
La regla de oro de la traducción, reconocida así por varios lingüistas, expresa que se debe traducir ideas y no palabras. En consecuencia, se hacen necesarios ciertos requisitos básicos para la traducción de un texto: Lo anterior propicia la traducción de ideas y no de palabras aisladas, la fidelidad al texto original y la claridad …
Tipos de traducción: palabra por palabra, literal o libre
Desde el punto de vista práctico resulta imprescindible diferenciar los tipos de traducción que se pueden emplear, según el propósito: Obsérvese que a cada palabra en el idioma de partida le corresponde otra en el idioma al que se traduce. Ejemplo: (1)Some (2)people (3)believed (4)that (5)the (6)earth (7)was (8)formed (9)by (10)substances (11)from (12)other (13)planets. (1)Algunas …
El análisis preliminar del texto en la traducción
La experiencia ha demostrado que los errores más comunes de traducción se deben a una falta de análisis. Sin análisis previo de un texto no se puede traducir. … El análisis en el proceso de traducción es tan importante como la transferencia de ideas. Ahora bien, por su delimitación nebulosa, la palabra no puede servir …
Traducción profesional: el contrato de traducción
Una vez que hemos aceptado un trabajo de traducción es conveniente recoger en un contrato tipo los acuerdos a los que hemos llegado con el cliente y que deben ser aceptadas por el mismo. En dicho contrato deberán figurar:
La literalidad, enemiga de la traducción literaria
He aquí uno de los grandes enemigos de los traductores literarios: la literalidad. Si bien un buen traductor debe ceñirse lo máximo posible al texto original, la solución no se encuentra en traducir palabra por palabra, sino que éste debe ser capaz de transmitir la esencia de la obra, la intención del autor. Esto es …
Decálogo ético del traductor
1. Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboral y dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor. 2. El principio de honradez con los clientes. 3. El principio de …
Consejos para traducir un texto
Traducir correctamente no sólo implica convertir las palabras de un idioma al otro, sino hacer entendible toda una idea de una lengua a otra, partiendo del principio que en muchas ocasiones la cultura forma parte fundamental de un escrito. Para traducir se requieren de cuatro condiciones: a. Conocer perfectamente el idioma que se va a …
La traducción literaria
Traducción literaria se refiere a la de aquellas obras o textos que sirven generalmente en su lengua original para crear o reflejar una experiencia estética o artística, en lugar de estrictamente recoger y transmitir información o conocimientos, ámbito propio de la traducción técnica. La traducción de una novela sería un ejemplo de traducción literaria, mientras …
Cinco consejos básicos para traductores noveles
1. No dejes de aprender Puede parecer paradójico que, justo cuando terminamos nuestras carreras universitarias, tengamos que seguir estudiando y aprendiendo. Sin embargo, un error grave que algunos cometen es salir de la facultad creyendo que conocen muy bien sus lenguas de trabajo y que han adquirido mucha experiencia durante los años de estudio. Nada …
