La traducción literaria

La traducción literariaTraducción literaria se refiere a la de aquellas obras o textos que sirven generalmente en su lengua original para crear o reflejar una experiencia estética o artística, en lugar de estrictamente recoger y transmitir información o conocimientos, ámbito propio de la traducción técnica. La traducción de una novela sería un ejemplo de traducción literaria, mientras que la de un estudio o ensayo sobre dicha novela sería una traducción técnica.

Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. La traducción literaria requiere que el traductor posea el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que de la lengua de llegada, así como de los contextos culturales e históricos propios del texto literario correspondiente en ambas lenguas y, además, la sensibilidad necesaria para experimentar lo expresado en una lengua y reproducirlo en la otra. Cualquier desequilibrio de las aptitudes del traductor con relación a una u otra lengua irá en detrimento de la fidelidad de la traducción.

La literatura se vale de recursos que bien usados hacen a las obras literarias únicas, y con una fuerza expresiva que dice más de lo que se puede leer textualmente. es por eso que la traducción literaria es una tarea complicada y no solo eso, también es una manera de crear

Como dice Paul Valèry, traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.

Suscribirse

Suscribirse a nuestro boletín de novedades

Últimos tweetsAll tweets