Decálogo ético del traductor

Decálogo ético del traductor

1. Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboral y dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor.

2. El principio de honradez con los clientes.

    • Requerir remuneración o beneficios proporcionales a su trabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente.
    • Cobrar gastos o expensas razonables.
    • No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traducción o la realización de dicho trabajo.
    • Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos, cuando le sean solicitados.
    • Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa.
    • Abstenerse de aceptar una traducción por la cual no pueda responder adecuadamente.

3. El principio de lealtad profesional.

    • No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses.
    • No realizar directamente o por interpuesta persona, o en cualquier forma, gestiones encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que éste se haya encargado, u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el encargo a otro traductor.
    • No propiciar la elusión o el retardo del pago de los honorarios debidos a un colega.
    • Respetar los parámetros o criterios de fijación de tarifas sugeridos por las asociaciones de traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal.

4. El principio de la reserva o secreto profesional.

    • Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la traducción.
    • No aprovechar la información confidencial contenida en los documentos de la traducción para uso personal o de terceros.

5. El principio de la neutralidad en la traducción. Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traducción o interpretación.

6. Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes.

    • Como autor derivado, el traductor está sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor de la obra original.
    • Como autor derivado está obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la autorización de traducción de esa obra.

7. Principio de la eficiencia y de la calidad.

    • El traductor está obligado a realizar una traducción de alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y a garantizar que la traducción sea fiel al original. La fidelidad no excluye la adaptación necesaria para dar la forma, la atmósfera, y el significado pretendido de la obra en otra lengua y en otro país.
    • Con el fin de garantizar la calidad de la traducción, los traductores exigirán un plazo razonable para la ejecución de su labor y disponer de documentos e información necesarios para la comprensión del texto o enunciado que se ha de traducir.
    • Como contraparte de un acuerdo de servicios, el traductor debe cumplir con los términos del mismo, es decir cumplir con las tarifas, el plazo y las condiciones de presentación convenidos.
    • Por regla general, la traducción debe hacerse a partir del original, recurriéndose a una traducción puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario.
    • El traductor debe traducir, preferentemente, a su lengua materna o principal o a un idioma que domine como su lengua materna o principal.
    • El traductor debe actualizarse con respecto a la introducción de nuevos términos, reglas de terminología, académicos, etc. para asegurar la competencia lingüística y en otros campos.

8. Principio de responsabilidad. Asumir la plena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas.

9. Principio de libertad

    • Libertad de aceptar el cliente y el tema de traducción.
    • Negarse a dar al texto una interpretación impuesta que el traductor no aprueba.

10. Principio de solidaridad.

    • Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales.
    • Evitar la competencia desleal.
    • Prestar ayuda en caso de dificultad profesional.


Suscribirse

Suscribirse a nuestro boletín de novedades

Últimos tweetsAll tweets